Mehrsprachig sein - sprachenübergreifend denken

Mehrsprachig sein - sprachenübergreifend denken

Einband:
Kartonierter Einband
EAN:
9783838117553
Untertitel:
Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim bersetzen
Genre:
Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
Autor:
Jutta Fischer
Herausgeber:
Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften AG Co. KG
Anzahl Seiten:
276
Erscheinungsdatum:
03.11.2015
ISBN:
978-3-8381-1755-3

"Mehrsprachig sein - sprachenübergreifend denken" situiert sich an der Schnittstelle zwischen Mehrsprachigkeit, integrierter Sprachdidaktik im Fremdsprachenunterricht sowie Übersetzungsstrategien und basiert auf einer empirischen Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Nach dem Verfahren der Protokolle des Lauten Denkens wird statistisch erhoben, in welchem Ausmaß und in welcher Form LernerInnen mehrerer Fremdsprachen beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten in die Muttersprache vorhandene Ressourcen - primär in Bezug auf den Wortschatz - aus anderen ihnen bekannten modernen und klassischen Sprachen aktivieren und welche Rolle dabei formelle Aspekte sowie individuelle Faktoren spielen. Die Arbeit wird im Rahmen eines Vergleichs mit Ergebnissen aus ausgewählten vergleichbaren Studien in einen größeren Kontext gestellt und mit Theoriekapiteln zu Mehrsprachigkeit, Fremdsprachenunterricht und Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht sowie sprachenübergreifendes Lernen und Denken und einer Reihe von didaktischen Konsequenzen für die Vermittlung moderner Fremdsprachen sowie für den Lateinunterricht abgerundet.

Autorentext
Jutta Fischer, geboren 1981 in Meran (Südtirol), Diplom- und Doktoratsstudium der Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck, mehrjährige Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin und Englischlehrerin.

Klappentext
"Mehrsprachig sein sprachenübergreifend denken" situiert sich an der Schnittstelle zwischen Mehrsprachigkeit, integrierter Sprachdidaktik im Fremdsprachenunterricht sowie Übersetzungsstrategien und basiert auf einer empirischen Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Nach dem Verfahren der Protokolle des Lauten Denkens wird statistisch erhoben, in welchem Ausmaß und in welcher Form LernerInnen mehrerer Fremdsprachen beim Übersetzen von fremdsprachigen Texten in die Muttersprache vorhandene Ressourcen primär in Bezug auf den Wortschatz aus anderen ihnen bekannten modernen und klassischen Sprachen aktivieren und welche Rolle dabei formelle Aspekte sowie individuelle Faktoren spielen. Die Arbeit wird im Rahmen eines Vergleichs mit Ergebnissen aus ausgewählten vergleichbaren Studien in einen größeren Kontext gestellt und mit Theoriekapiteln zu Mehrsprachigkeit, Fremdsprachenunterricht und Stellenwert der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht sowie sprachenübergreifendes Lernen und Denken und einer Reihe von didaktischen Konsequenzen für die Vermittlung moderner Fremdsprachen sowie für den Lateinunterricht abgerundet.


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback