Achterbahn Le grand 8

Achterbahn  Le grand 8

Einband:
Fester Einband
EAN:
9783835331280
Untertitel:
Französische und deutsche Gedichte
Genre:
Lyrik
Herausgeber:
Wallstein Verlag GmbH
Anzahl Seiten:
156
Erscheinungsdatum:
01.08.2017
ISBN:
978-3-8353-3128-0

Gedichte Französisch-Deutsch / Deutsch-Französisch. Aktuelle, noch unveröffentlichte Gedichte aus beiden Sprachen wurden bei drei Treffen in direktem Austausch miteinander von Dichtern übersetzt. 2017 wird Frankreich Ehrengast der Frankfurter Buchmesse sein. Auf die aktuelle Literaturszene unseres Nachbarlandes wird dadurch eine besonders große Aufmerksamkeit gerichtet sein. Michael Hohmann und Alain Lance haben ein grenzüberschreitendes Projekt initiiert, bei dem jeweils vier der wichtigsten Lyrikerinnen und Lyriker aus Frankreich und Deutschland zusammentrafen. Im Beisein von Übersetzern diskutierten sie über die eigenen Texte und die der jeweils anderen, über die Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzbarkeit von Lyrik überhaupt, über Rhythmus, Klang, Reim, Sinn. Bei den konkreten Übersetzungen der Gedichte arbeiteten Dichter und Nachdichter eng (und kreuzweise) zusammen. Entstanden ist eine aufregende Anthologie mit deutschen und französischen Gedichten, zweisprachig gedruckt, ein lebendiger Dialog. Von französischer Seite nahmen teil: Claude Adelen, Gérard Cartier, Hélène Sanguinetti, Valérie Rouzeau, von deutscher: Carolin Callies, Marion Poschmann, Silke Scheuermann, Jan Wagner, Monika Rinck.

Autorentext
Michael Hohmann, geb. 1954, studierte Romanistik und Philosophie in Mainz, Montpellier, Paris und Mannheim. Er war Geschäftsführer der Romanfabrik in Frankfurt a. M. Er publizierte zu Victor Hugo, Alexandre Dumas, Guillaume Apollinaire, den Romantikern an Rhein und Main. Alain Lance, geb. 1939, hat Germanistik in Paris und Leipzig studiert. Von 1985 bis 1994 war er Leiter französischer Kulturinstitute in Frankfurt a. M. und Saarbrücken. Von 1995 bis 2004 Direktor des Maison des écrivains (Haus der Schriftsteller) in Paris. Er veröffentlichte zehn Lyrikbände, von denen mehrere ins Deutsche übersetzt wurden. Er übersetzte u.a. Franz Fühmann, Volker Braun, Ingo Schulze und Christa Wolf ins Französische.

Klappentext
Gedichte Französisch-Deutsch / Deutsch-Französisch. Aktuelle, noch unveröffentlichte Gedichte aus beiden Sprachen wurden bei drei Treffen in direktem Austausch miteinander von Dichtern übersetzt. 2017 wird Frankreich Ehrengast der Frankfurter Buchmesse sein. Auf die aktuelle Literaturszene unseres Nachbarlandes wird dadurch eine besonders große Aufmerksamkeit gerichtet sein. Michael Hohmann und Alain Lance haben ein grenzüberschreitendes Projekt initiiert, bei dem jeweils vier der wichtigsten Lyrikerinnen und Lyriker aus Frankreich und Deutschland zusammentrafen. Im Beisein von Übersetzern diskutierten sie über die eigenen Texte und die der jeweils anderen, über die Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzbarkeit von Lyrik überhaupt, über Rhythmus, Klang, Reim, Sinn. Bei den konkreten Übersetzungen der Gedichte arbeiteten Dichter und Nachdichter eng (und kreuzweise) zusammen. Entstanden ist eine aufregende Anthologie mit deutschen und französischen Gedichten, zweisprachig gedruckt, ein lebendiger Dialog. Von französischer Seite nahmen teil: Claude Adelen, Grard Cartier, Hlne Sanguinetti, Valrie Rouzeau, von deutscher: Carolin Callies, Marion Poschmann, Silke Scheuermann, Jan Wagner, Monika Rinck.

Zusammenfassung
»Was bleibt also? Der Genuss im Jetzt, den uns dieses feine Bändchen beschert.« (Björn Hayer, Berliner Zeitung, 21./22.10.2017) »Wie schön die Liasion zwischen den Sprachen und Poeten sein kann, zeigt die (...) Anthologie« (Peter von Becker, Der Tagesspiegel, 19.05.2019)


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback