Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Einband:
Kartonierter Einband
EAN:
9780811226202
Untertitel:
Englisch
Genre:
Sprach- und Literaturwissenschaften
Autor:
Eliot Weinberger
Herausgeber:
W. W. Norton & Company
Anzahl Seiten:
64
Erscheinungsdatum:
01.05.2016
ISBN:
978-0-8112-2620-2

Informationen zum Autor Eliot Weinberger is an essayist! editor! and translator. He lives in New York City. Klappentext The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei! a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty-from a transliteration to Kenneth Rexroth's loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword! "Eliot Weinberger's commentary on the successive translations of Wang Wei's little poem illustrates! with succinct clarity! not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility."

Autorentext
Eliot Weinberger's books of literary essays include Karmic Traces, An Elemental Thing, The Ghosts of Birds, and Angels & Saints. His political writings are collected in What I Heard About Iraq and What Happened Here: Bush Chronicles. The author of a study of Chinese poetry translation, 19 Ways of Looking at Wang Wei, he is a translator of the poetry of Bei Dao and the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. He was formerly the general editor of the series Calligrams: Writings from and on China and the literary editor of the Murty Classical Library of India. Among his many translations of Latin American poetry and prose are The Poems of Octavio Paz, Paz's In Light of India, Vicente Huidobro's Altazor, Xavier Villaurrutia's Nostalgia for Death, and Jorge Luis Borges' Seven Nights and Selected Non-Fictions. He has been publishing with New Directions since 1975.

Klappentext
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty-from a transliteration to Kenneth Rexroth's loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, "Eliot Weinberger's commentary on the successive translations of Wang Wei's little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility."


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback