From "anbandeln" to "Zwetschkenknödel"

From "anbandeln" to "Zwetschkenknödel"

Einband:
Fester Einband
EAN:
9783702223519
Untertitel:
An Austrian Lexical and Cultural Guide
Genre:
Regional- und Ländergeschichte
Autor:
Otto Hietsch
Herausgeber:
Tyrolia Verlagsanstalt Gm
Auflage:
1., Aufl.
Anzahl Seiten:
264
Erscheinungsdatum:
30.11.2000
ISBN:
978-3-7022-2351-9

Auf den Hietsch ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen! *Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! there's a charmer for you! 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. 3. = Schmähtandler [second el., 'second-hand dealer (of junk and old clothes)'] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! you're just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ he's laying it on thick, he's laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).

Autorentext
Univ.-Prof. DDr. OTTO HIETSCH, M. Litt., stammt aus Wien und war bis zu seiner Emeritierung Professor für Anglistik an der Universität Regensburg; Experte in Fragen des anglistischen Wörterbuchschaffens und der österreichisch-englischen Kulturbeziehungen; Autor des dreibändigen Wörter- und Realienlexikon Bavarian into English.

Klappentext
Auf den "Hietsch" ist Verlass! Vorbei sind die Alpträume von Dolmetschern und Weltreisenden: Dort, wo Oxford-Duden oder Langenscheidt versagen, hilft dieses Buch des Wieners Otto Hietsch, emeritierter Anglistikprofessor an der Universität Regensburg! Professor Hietsch führt seine Leser und den verzweifelt nach dem richtigen Ausdruck Suchenden liebevoll ein in österreichische Gepflogenheiten und Eigenheiten und erklärt Begriffe wie schuhplatteln (to do an Alpine clog dance) oder Schnaderhüpferl (a characteristic feature of Alpine merrymakings). Dabei verbindet er meisterhaft sprachwissenschaftliche Gründlichkeit mit Witz und Direktheit. Auch Österreichern wird dieses Buch ein wertvoller Begleiter sein, wenn sie in Amerika, auf den Britischen Inseln, in Australien, Neuseeland oder sonstwo in der weiten englischsprachigen Welt erfolgreich wie daheim als Schmähführer* auftreten wollen! *Schmähführer m -s/- 1. one who innately flatters: charmer; das ist dir ein ~! there's a charmer for you! - 2. one engaged in suave persuasion: smooth talker, soft-soaper. - 3. = Schmähtandler [second el., 'second-hand dealer (of junk and old clothes)'] 1. (Possenreißer) comedian: prankster, AmE great kidder, crack-up joker, card, trickster. - 2. ([charmanter] Lügner) fibber, fibster, teller of tales. - 3. (Angeber, Wichtigtuer) one who likes to talk to impress people: big talker; du ~! you're just a big talker; you just talk big!; er ist ein ~ he's laying it on thick, he's laying it on with a shovel (BrE also with a trowel).


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback