Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation

Die deutsche Übertragung von Nicole Mones Lost inTranslation

Einband:
Kartonierter Einband
EAN:
9783639070514
Untertitel:
Eine übersetzungskritische Untersuchung
Genre:
Sprach- & Literaturwissenschaften
Autor:
Susanne Pallas
Herausgeber:
VDM Verlag Dr. Müller e.K.
Anzahl Seiten:
108
Erscheinungsdatum:
2013
ISBN:
978-3-639-07051-4

Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einen hohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht? Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln? Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor.

Autorentext
Susanne Pallas, Dipl.-Übersetzerin: Studium der angewandten Sprach- und Kulturwissenschaften, Übersetzen an der FASK Germersheim/ Universität Mainz; Projektmanagerin bei Sprachendienst, München.

Klappentext
Das Genre der literarischen Übersetzung leistet einen hohen kulturellen Beitrag und ermöglichte es uns bereits vor langer Zeit große Werke von Shakespeare, Homer und vielen anderen Schriftstellern zu verstehen. Ihre Werke sind heute auf der ganzen Welt bekannt - ohne Übersetzungen wäre dieser Erfolg ausgeblieben. Eine Aufgabe die Verantwortung mit sich bringt. Denn ein Übersetzer kann zum Erfolg oder Misserfolg eines Buches beitragen - er ist der unsichtbare Co-Autor. Wissen wir eigentlich ob unser Buch, das wir letzte Woche gelesen haben, dem Original überhaupt entspricht? Hat der Leser des Originals an der gleichen Stelle wie ich eine kleine Träne verdrückt oder hat er an derselben Stelle gelacht wie ich? Der Inhalt eines Buches kann adäquat übertragen worden sein, aber wurde auch die Intention des Autors bei alldem berücksichtigt? Was will der Autor mit diesem Buch vermitteln? Diese Information befindet sich zwischen den Zeilen eines Textes und muss von einem Übersetzer erfasst und in die Übersetzung hinein verarbeitet werden. Es kann also passieren, dass dies nicht geschieht, was zu unterschiedlichen Wahrnehmungen des Textes in den Ländern führen kann. Fatal für einen Autor.


billigbuch.ch sucht jetzt für Sie die besten Angebote ...

Loading...

Die aktuellen Verkaufspreise von 6 Onlineshops werden in Realtime abgefragt.

Sie können das gewünschte Produkt anschliessend direkt beim Anbieter Ihrer Wahl bestellen.


Feedback